جستجو جُغد اور تقدیر ❤️ Quest, struggle of an Owl and destiny


میں لباسِ اُلّو میں شب کا  در بدر چارہ گر ہوں
Main libaas-e-ulloo mein shab  ka darbadar chaara-gar hoon
Clad in the form of an owl, I am a wanderer of the night.

پرواز کی بلندی سے جا کے ایک شجر پر بیٹھ جاتا ہوں
Parwaaz ki bulandi se ja ke ek shajar par baith jata hoon
With flight I rise to heights and settle upon a tree.

تمنا دل میں لیے خاموشی سے چمن کا جائزہ لوں
Tamannā dil mein liye khāmoshī se chaman kā jā’izah lūn
With longing in my heart, I quietly behold the garden’s view,
Searching for hidden truths beneath the morning dew.


گلشن کی جنبشِ پنہاں کو اپنے دو گول آنکھوں سے دیکھوں
Gulshan ki junbish-e-pinhan ko apne do gol aankhon se dekhun
With my two round eyes, I observe the hidden motions of the garden.

سکوتِ شب میں رازِ ہستی کو پرکھوں
Sukoot-e-shab mein raaz-e-hasti ko parkhun
In the silence of the night, I contemplate the mysteries of existence.

انہیں کیا خبر کہ خرد میری بیدار ہے
Unhein kya khabar ke khirad meri bedaar hai
Little do they know that my wisdom remains awakened.

اندھیری چھاؤں میں بھی نگہ تلاش شکار ہے۔
Andheri chhaon mein bhi nigah talash e shikaar hai
Even within the dark shadows, my gaze finds its prey.
❤️ 💙 💜 💖 💗 💘 ❤️ 💙 💜 💖 
میں ہوں فارسی میں جُغد، لوگوں کو چغد لگتا ہوں
Main hoon Farsi mein jughad, logon ko chughd lagta hoon
In Persian I am called “Jughd,” though people think me foolish.

زبانِ اُردو میں میں اُلّو، ڈرپوک اور دبک لگتا ہوں
Zabaan-e-Urdu mein main ulloo, darpok aur dabak lagta hoon
In the Urdu tongue, I am called an owl — appearing fearful and withdrawn.

مغرب کی تہذیب بناتی ہے مجھ کو اپنے علم کا پیمانہ
Maghrib ki tehzeeb banati hai mujh ko apne ilm ka paimana
Western civilization makes me the measure of its wisdom and knowledge.

شب کی تاریکی میں  شکاری ہوں، جب سوتا ہے زمانہ
Shab ki tareeki mein shikaari hoon, jab sota hai zamana
I hunt in the darkness of night, when the world lies asleep.

اسی وجہ سے مغرب کہتا ہے ہم کو دانا
Isi wajah se Maghrib kehta hai hum ko dana
For this very reason, the West calls me wise.

شاخِ کہن پہ بیٹھ کے دنیا کی سحر کرتا ہوں
Shaakh-e-kuhan pe baith ke duniya ki sehr karta hoon
Perched upon an ancient branch, I enchant the world.

خامشی کے پردوں میں رازِ جہاں پر نظر رکھتا ہوں
Khamoshi ke pardon mein raaz-e-jahan par nazar rakhta hoon
Behind the veils of silence, I keep watch over the secrets of existence.

دن کے اُجالوں میں سب خود کو بینا کہتے ہیں
Din ke ujalon mein sab khud ko beena kehte hain
In the brightness of day, everyone claims to possess vision.

شب تیرگی میں بھی میں راستوں کی خبر رکھتا ہوں
Shab e teergi mein bhi mein raston ki khabar rakhta hoon
Yet even in darkness, I remain aware of the pathways.

وہ قافلے جو دنیا کی چپقلش میں کھو جاتے ہیں
Woh qaflay jo duniya ki chapqalish mein kho jatay hain
Those caravans that lose themselves in the conflicts of the world,

میں رات کے صحرا میں ان کو صداۓ رفع دیتا ہوں
Main raat ke sehra mein un ko sada-e-rafa deta hoon
In the desert of the night, I raise a redeeming call toward them.

 میری تنہائی فقط میری وحشت کا بنتا ہے سبب
Meri tanhai faqat meri wehshat ka banta hai sabab
People think my solitude is merely the sign of my wildness.

 خلوتِ شب میں قریب ہوتا ہے میرا رب
Khalwat-e-shab mein qareeb hota hai mera Rab
In the solitude of night, my Lord draws near to me.

اندھیری رات میری فکر کو جِلا دیتی ہے
Andheri raat meri fikr ko jila deti hai
The dark night sharpens and illuminates my thoughts.

مجھ کو خاموشی میں وہ میرے رب سے ملا دیتی ہے
Mujh ko khamoshi mein woh mere Rab se mila deti hai
Within silence, it unites me with my Lord.

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

دروازہ ادب لکھنو Door of Literature Lucknow

God's mercy walks in رحمت الهی آمدید

Muntazir منتظر