The Tale of the Spring through Bulbul - موسم بہار بلبل کی داستان

موسم بہار ہے یا کہے رونقے کاروبار
Mosam e bahaar hai ya kehey ronaqey karobar

Is it spring or booming business time?

چمن میں اگئے پھر سے جانے بہار
Chaman mein agayi phir se janey bahar
The garden life revived back in full shine  

قدرت کی نعمتوں کا یہاں لگتا ہے بازار
Qudrat ki niyamanto ka yahan lagta hai bazaar

Where there the market of nature's bounties are sold by pesants 

نسیم سحر نرم ہے چمن ہے خوشگوار
Naseem e Sahar naram hai  chaman hai gulzaar
The dawn breeze is soft, and the garden is pleasant

اسماں سے برستی ہے ریشمی برکھا بہار
Asman se barasti hai reshmi barkha bahaar
Silvery rain is showering from the sky blessings 
     🌧   🌧   🌧   🌧   🌧   🌧 
اس کے دامن پر نکھرتا  ہے رنگین مدار
Uskey Daman par nikharta hai rangeen madar
 , 
On the skirt of sky emerges a (rainbow) colored orbit
 
        🌈  🌈        🌈 🌈        🌈  🌈 



مکین زمیں کی چمن ہی دستگاہ ہے
Makeen zamin ki chaman hi dastgaha hai
Garden is a court of the Earth inhabitants.

شہد نحل تتلیاں اور پرندوں کی پناہ گاہ ہے
Shahad nahal titliyan aur parindon ki panahgah hai

Garden is a haven of bees, butterflies, and birds

ایک بلندی پر ملکہ شہد کی بارگاہ ہے
Ek bulandi par Malika shahad ki bargaha hai

At one elevation is the sanctuary of the queen honey

ملکہ شاہد اور کارکن کی تجارت گاہ ہے
Malika shahad aur karkun ki tijarat gah hai
Honeycomb is a trading post of the queen and the workers.

موسم بہار میں زندگی نمودار ہوتے ہیں
Mosam e bahar mein zindigi namudar hoti hai
Life reappears in the springtime, 

فطرت کے منصوبے یہاں اکثار ہوتے ہیں
Fitrat ke mansubey yahan aksaar hotey hein
Nature plans are abound here


زندگی مستی میں تھی پھول تھے گل و گلزار
Zindigi masti mein thi phool thaiy gulo gulzar
Spectacular life of the graden where flowers were blooming

خالق عالم کا یہی ہے نقش و نگار
Khaliq e alam ka Yahi hai nakash o nigar

 This all gives a description of the Creator seeing from our eyes

نظام قدرت مجمع عمل سے ہوتا ہے درکار
Nizam e qudrat majmuye amal se hota hai darkar

The system of power is required by collective action

ہر اہل گلشن اپنے عمل کے ہیں ذمہ دار
Har ahley gulshan apney amal ke hein zimedar
Each inhabitant is responsible for their actions

موسم ے بہار عبوری حقیقت ہے
Mosam e bahar aburi haqiqat hai
Spring is a transitory reality

 نحل (bee) شہد ایک تنظیمی رحمت ہے
Nahal e shahad ek tanzimee rahmat hai

Honeybees are blessings to mankind

موسم ے بہار میں زندگی پھر ہوتی ہے نمودار
Mosam bahar mein Zindigi phir hoti hai namudar

Spring is the revival garden life    reappear flowers fruits 

قدرت کو بھی ہے کچھ ان سے سروکار
Qudrat ko bhi hai kuch insey sarokar 
Nature is invigortor has something to do with garden life.
    ❤️ 💙 
سکھا رہی ہے نحل (bee) قدرت کے افسانے
Sikha rahi hai nahal qudrat ke afsaney
Songbird is teaching the legends of nature.

دکھا رہی ہے کچھ عمل اور کچھ عملی مثالیں
Dikha rahi kuch amal aur kuch amali misalein
Showing some action and giving some examples

ایک عمل سے دو مقصد ہوے قدرت کو حاصل
Ek amal se do maqsad howey qudrat ko hasil

Nature has achieved two goals with one action.

منتقل جرگ و شہد منزل مقصود پر ہوا نازل
muntaqil jarg o shahad manzil e maqsood par huwa nazil

The pollens descended on flower and honey transported to honeycomb.
.

**********************************
چمن کے کونے سے دیکھتی تھی بلبل یہ سما
Chaman ke koney se dekheti thi Bulbul yeh samaa
Bulbul was watching scene of the garden from a corner

کہنے کو بہت کچھ ہے مگر کیسے کریں بیان
Kehney ko bohut kuch hai magar kesey karein bayan
There is a lot to say, but how to express in lamenting whine

ندا دیتی رہی یہ چمن کی ننھی سی جان
Nida deti rahi yeh chaman ki nanhi si jaan
This little soul of the garden kept crying.

نہ سمجھ سکا بلبل کی زبان اس کا باغبان
Na samajh saka Bulbul ki zaban uska baghban
His gardener could not understand Bulbul's language of signs

جب ا گیا خزاں کا اپنے وقت پر فرمان
Jab agaya khiza ka apney waqt par farman
When the decree of autumn came in on it's fixed time

نسیم سرد نے توڑ دیے اس کے سارے ارمان
Naseem e sard ne tordiye uskey sarey armaan
The winter breeze broke all songbird dreams in bits and pieces 

مر گئے مکین چمن کے اور اس کے پروانے
Mar gaye makeen ke aur uskey parwaney

The residents of the garden died, made zealous life disappeared 
)
بدل گیا موسم اور بدل گئے اس کے افسانے
 Badal gaya mosam aur badal gaye eiskey afsaney

The weather has changed, and its legends have been completed 

ہو گئے رنگ برنگی پھول سارے ویرانے
Hogaye rang birangi phool sarey viraney
All the colorful flowers are obliterated
  
 💐 🌹 🌸 🏵 🌼 💐 🌹 🌸 
       

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Praise to One Who Makes Existent to Non-Existent - اس کی تعریف جو وجود کو غیر موجود بناتا ہے۔

People call me Jahanzaib - لوگ کہتے ہیں مجھے جہانزیب

A Tug of War Between My Soul and Allah's Will - میری مرضی اور اللہ کی مرضی کے درمیان کشمکش۔